"Jegyezd meg jól, de ne csüggedj soha, remény, csalódás, küzdelem, bukás, sírig tartó nagy versenyfutás. Keresni mindig a jót, a szépet, s meg nem találni - ez az élet." (Madách Imre)
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. április 8., vasárnap

"A világ csak hangulat"


Reviczky Gyula : Vitkóc, 1855. ápr. 9. – Budapest, 1889. júl. 11.) magyar költő, író.


"... ne fordulj vak hevedben
A világ és rendje ellen...
Úgy tekints az emberekre,
Hogy a föld se jó, se ferde:
Se gyönyör, se bú tanyája,
Csak magadnak képe, mása.
Ki sóhajtoz, ki mulat.
A világ csak - hangulat.  " 


 . A melankóliát, a pesszimizmust kötjük a nevéhez. Ha végigtekintünk életén talán nem is minden ok nélkül, de költészete e sommás ítéleten kívül, sokkal jelentősebb volt.
34 év adatott neki az életből. Hosszas betegeskedés után őt is a tbc vitte el, mint annyi magyar költőt. ( Janus Pannonius, Csokonai Vitéz Mihály, Fazekas Mihály, Tóth Árpád)
Már világra jöttekor is nélkülözte a szerencsét. Onagy Zoltán egyenesen a világ legszerencsétlenebb költőjének nevezi. Édesapja a főnemes Reviczky család tagja, édesanyja egy szlovák cselédlány, aki gyorsan eltűnik gyermeke életéből. Apja felesége sajátjaként neveli, de korán meghal.
Édesapja halála után derül ki, hogy neve nincs törvényesítve, így esélye sincs az örökségre.
Házitanítóként kezdi életét Dentán. Itt éli át az első szerelem érzését, a nálánál 4 évvel idősebb Bakálovich Emmával. Az érzelem kölcsönös ugyan, de a pletykás kisvárosban nincs jövője. Emma viszont nem kívánkozott a fővárosi albérletbe, bár soha nem megy férjhez, és 1889-ben hal meg.
Emléke Reviczky, Emma ciklusában él tovább.
Élete második nagy szerelmével sem járt jobban. Ennek tárgya a nagy színésznő Jászai Mari volt. Irodalmi munkásságára megtermékenyítő volt a kapcsolat. Jászai Mari által ismeri meg Ibsent, fordítja le a Babaotthon-t, melynek az ismert magyar címét a Nórát, ő találta ki. Jászai Mari Szomory Dezsőért elhagyta a már beteg költőt.
Több, más fordítása is ismert. Egy napon, (34 év különbséggel) született vele Baudelaire, akit először fordított magyarra. Újságot szerkeszt, irodalmi cikkeket ír. Tagja a Petőfi Társaságnak.
Ki tudja mi lett volna a sorsa, mi mindennel írta volna be magát még a magyar kultúrtörténetbe, ha nem lép közbe a tbc.
„Ha a klasszikus nemzeti irodalmat Arannyal fejezzük be, akkor a modern magyar irodalmat Reviczkyvel kell kezdeni. S ha voltak mellette vele egynagyságúak, sőt nála nagyobb költők, még sincs semmi túlzás abban, ha azt mondjuk, hogy az Arany utáni és az Ady előtti magyar költészetnek ő a főalakja.” (Hegedűs Géza)

forrás: ekór-lap

2011. május 7., szombat

...május 10.én született Kányádi Sándor....

A romániai magyar irodalom középnemzedékének sajátos nyelvű és sok változáson, küzdelmen csiszolódott alakja Kányádi Sándor

Kányádi Sándor erdélyi (romániai) magyar költő és műfordító 1929. május 10-én született Nagygalambfalván (RomániaVersei az ezredforduló költészetellenes világában is sok ezer példányban fogynak el. Népszerű gyermekversein nemzedékek nőttek fel: a könnyen mondható, különleges ritmikájú, az élőbeszédhez közelítő versei alapvető erkölcsi értékek közvetítői is. Verseiben egyértelműen védelmébe vette az nemzeti létében elnyomott erdélyi magyarságot. Az erdélyi magyarság sorskérdéseit a hetvenes évektől kezdve közvetlenül is kifejezik költeményei. Az 1989-es rendszerváltás előkészítésében nagy szerepet vállalt verseivel. Folyamatosan tiltakozott az erdélyi magyarság kiszolgáltatottsága ellen.
Sokfelé megfordult a nagyvilágban, de többnyire a magyar líra nagyköveteként. Jelenleg is Kolozsváron él családjával.



Harmat a csillagon


Megjártam bár a történelmet,
konok vagyok, konokabb, mint a gyermek,
kinek apja hiába magyarázza,
hogy nem labda a hold,
konok, ki ha százszor meglakolt,
százegyedszer is a könyörtelen
igazat keresem.
Ez a kenyerem.

A boldogság tört szárnyú madara
vergődik a tenyeremen;
a boldogság tört szárnyú madarát,
mely évezredek óta
röppen fel s hull alá,
nekem kell fölrepítenem.

Vergődtem, vergődöm magam is,
- megviseltek a hosszú századok -;
szétosztom minden örömöm,
a bánatomon is osztozzatok.

Ó, szép szavak barokkos balzsama, -
ne hosszabbítsd a kínjaim!
A féligazság:
múló novokain.
Az egyenes beszéd,
nekem csak az a szép.

Kenyéren és vízen is csak azt vallhatom.
Ezért tart engem a társadalom.
Labda a hold! S ha netán el nem érném,
harmat leszek, harmat e csillagon,
hogy fényemtől is fényesebbnek
lássák a földet a
szomszédos égitestek.

S ha elszólít a Nap,
nyugodt lélekkel mondják:
tócsákkal nem szövetkezett,
liliomok fürödtek benne,
úgy tünt el, amint érkezett.


network.hu

Vadcseresznye

A bozótból ki-kilesve
piroslik a vadcseresznye.
Rigók, szajkók örömére
érik lassan feketére
s hálából az ingyen-gazdák
szertehordják apró magvát.
A tavaszi fagyokat se
sínyli meg a vadcseresznye.
Később nyílik, mint a kerti,
nem kell óvni, dédelgetni.
Virágjából a vadméhek
gyűjtenek maguknak mézet.
Csemetéjét ha beoltják,
akkor se felejti múltját.
Gyümölcsében ott az erdő
ínyed alatt is fölsejlő,
féltve őrzött, ezerféle
édeskedvű kesernyéje.